Glimrende norsk oversettelse av haitisk klassiker

Av Ingeborg Lorange Brandt og Maria Solhaug

Synneve Sundby, oversetter av navn som Albert Camus og Kamel Daoud, har denne gangen beveget seg over Atlanterhavet og til Karibia, nærmere bestemt til Haiti. Hennes nyeste oversettelse Duggens herrer, av den haitiske forfatteren Jacques Roumain (1907-1944), er like fargerik som den er brutal.

Sundby har gjort et svært grundig arbeid med å sette seg inn romanens språklige nyanser og ikke minst i Haitis turbulente historie, for å kunne oversette så tett opp mot originalen som mulig. 

Som hun selv påpeker i romanens forord: Det er en politisk roman vi har å gjøre med. Samtidig er budskapet pakket inn i et komplekst lyrisk språk. Hvordan forholder man seg egentlig til en tekst hvor det blir brukt ord og uttrykk som for oss er uvante, kanskje til og med skumle? Sundby skriver i forordet at hun har vært nødt til å «lytte til det fremmede», ved å for eksempel åpne for at ordet ‘neger’ også kan bety både ‘menneske’ og ‘elskede’. 

Oversetter Synneve Sundby
Foto: Gubse Tokgöz

Videre blir spørsmålet hvordan man best bevarer den poetiske kvaliteten, samtidig som man passer på at meningsinnholdet ikke faller bort. I forordet snakker Sundby om hvordan hun hele veien har vært bevisst tekstens tre språklige nivåer, kreolsk, haitisk-fransk og Frankrike-fransk. Hun forteller at hun har måttet «akseptere et forenklet språk uten å infantilisere» og hun har til og med vært nødt til å ta i bruk kreative nyord som ‘ubra’, ‘skamløseri’ og ‘vanskjebnersk’.

Duggens herrer er et viktig og tankevekkende verk som tar for seg et tema som lenge har vært underrepresentert i norsk litteratur. Takket være Synneve Sundbys mesterlige oversettelse har denne haitiske klassikeren nå kommet til sin rett på norsk.

Kjøp boken her eller kom innom oss i Universitetsgata 14, 3 etg.