Japansk litteratur er langt mer enn Haruki Murakami.

Japansk litteratur har en lang historie i Norge, men har ikke vært tilgjengelig på norsk i like stor grad som den er nå. Stadig flere japanske romaner og noveller blir oversatt direkte til norsk av svært dyktige oversettere. De seneste årene har Solum Bokvennen vært utgiver av en rekke spennende romaner og essay fra både samtidsforfattere og klassiske verk. Her har vi samlet et knippe av våre beste anbefalinger.

Knakketiknakk : antologi



Gjennom 35 tekster fra 35 japanske forfattere får norske lesere et utvalg av en usedvanlig rik novelletradisjon over en periode på nesten 120 år. Her finner vi historier om kjærlighet og familieliv i spenningsfeltet mellom tradisjon og modernitet, rå, kroppslig utforskning av kvinneroller i endring, dystopisk science fiction, studier i nihilisme, meditative studier av selvet, humoristiske og samfunnskritiske fabelfortellinger, proletarlitteratur, krigskritikk, og katastrofelitteratur fra Hiroshima og Fukushima. Knakketiknakk utfordrer vårt bilde
av Japan, av den japanske litteraturen - og av hva en novelle er og kan være.

Oversatt til norsk av en rekke erfarne oversettere, blant andre: Ika Kaminka, Magne Tørring og Yngve Johan Larsen.

Sendebudet av Yōko Tawada



I et fremtidig Japan, som etter en stor miljøkatastrofe har isolert seg fra resten av verden, har de eldre sluttet å dø mens barna blir født med merkelige kroppslyter. På øya er dyrene utryddet og jorda og luften fordervet, statsapparatet er blitt privatisert og fremmedspråk forbudt. Selv om unge Mumei er svakelig og allerede grå i håret, er han likevel oldefaren Yoshiros eneste håp i en ellers håpløs verden,
og den hemmelige og mystiske Sendebudsforeningen har også fått øynene opp for den lille gutten, som til tross for sin skrøpelighet fremviser usedvanlige evner. Sendebudet er en skarp, dystopisk satire skrevet i kjølvannet av Fukushima-ulykken. En høyaktuell roman om klimakrise, familieliv, alderdom og barndom - full av underfundig humor og språklige påfunn.

Oversatt til norsk av Tara Ishizuka Hassel.


Spredt over hele kloden av Yōko Tawada

«Identiteten er ikkje noko ein skiftar ut, men han er heilt klart ein fleksibel sak som gjerne kan utvidast i overraskande retningar.»
– Marta Norheim, NRK

Hiruko kommer fra et land som har forsvunnet fra jordens overflate. Hun er klimaflyktning, og har oppholdt seg i Norge, Sverige og Danmark. I løpet av sin tid i Skandinavia har hun oppfunnet sitt helt eget pan-skandinaviske språk, som hun kaller «panska». Men Hiruko lengter også etter å snakke med noen på morsmålet sitt. Etter å ha vært med på et TV-program for mennesker som ikke lenger har noe
hjemland, blir hun kontaktet av den danske lingvisten Knut. Sammen legger de ut på leting etter andre fra «sushiens rike», og underveis på sin elleville reise, som strekker seg fra restene av Romerriket til Oslo, plukker de opp en broket gjeng bestående av mennesker fra alle verdens hjørner.

Spredt over hele kloden er en dystopisk roman om språk, migrasjon og identitet. Fortellingen er full av originalitet og lekenhet, men med et dypt alvor i bunn som berører noen av vår tids store utfordringer.

Oversatt til norsk av Tara Ishizuka Hassel.

Årstidene i japansk haiku : antologi

De gamle japanske haikuene er uløselig knyttet til de fire årstidene, og inspirerer til å møte natur med et litt annet blikk, en litt annen tilstedeværelse. Det er bemerkelsesverdig at tre hundre år gamle tekster skrevet i en helt spesiell og original litterær form, fortsatt fremstår som duggfriske og aktuelle,
og leses av flere enn noen gang før. Litteraturhistorien har ikke mange eksempler på noe tilsvarende. I denne boken presenteres 400 haikuer av 76 japanske diktere fra tidsrommet 1440-1940 i den til nå mest omfattende samlingen av gjendiktninger til norsk.

Oversatt og gjendiktet til norsk av Anders W. Cappelen og Bjarne Jakhelln-Semb.

Pupper og egg av Mieko Kawakami


«Man har tradisjonelt tenkt at kvinner må være slik eller slik, eller hatt forestillinger om hvordan vi bør oppføre oss i forskjellige situasjoner. Jeg er veldig tilhenger av å kunne frigjøre seg fra slike krav. Sånt sett kan man si at boken også var en form for protest fra min side.»
–  Mieko Kawakami om Pupper og egg

Denne romanen smugler tungtveiende spørsmål inn i sin luftige, diskursive stil. Hva er kvinners alternativer når de blir mødre? Hva får dem til å ønske seg barn? Hvorfor er de lenket til urimelige forventninger til kroppene sine?

Natsu lever et ensomt liv i et av Tokyos mer nedslitte strøk. Så får hun besøk av storesøsteren Makiko, som har blitt besatt av tanken på å forstørre brystene, og hennes datter Midoriko, som har sluttet å snakke og bare kommuniserer med omverdenen ved hjelp av en notisbok. Gjennom hverdagslige situasjoner og samtaler som på talende vis unngår tingenes kjerne, aner vi bakgrunnen
for Makikos kroppsfiksering og det sårbare forholdet til datteren. Pupper og egg er en vár fortelling om identitet og relasjoner som på overraskende og forfriskende måter tar opp hva det vil si å ikke bare ha, men å være kropp.

Oversatt til norsk av Magne Tørring.

Natsus somre av Mieko Kawakami


«Et skarpt observert og hjerteskjærende portrett av hva det vil si å være kvinne.»
– Time Magazine


Oppfølgeren til Pupper og egg. Natsu er en ung kvinnelig forfatter som i takt med at hun blir eldre, kjenner et voksende ønske om å «møte sitt eget barn». Å bli mor uten at det involverer et intimt forhold til en mann, blir Natsus store besettelse. Natsus somre er et feministisk stykke litteratur som portretterer moderne kvinnelighet i møte med arkaiske kjønnsnormer i et moderne Japan. Kvinnenes
usikkerhet på veien mot å finne en fremtid de kan kalle sin egen blir levende portrettert.

Oversatt til norsk av Magne Tørring.

Taushet av Shūsaku Endō



Taushet er fortellingen om Sebastião Rodrigues, en idealistisk jesuittprest fra Portugal, som i 1660 setter seil mot Japan, fast bestemt på å hjelpe landets brutalt undertrykte kristne minoritet, og med en naiv overbevisning om at han er helten i en kristen allegori: En Jesus-skikkelse på vei for å hjelpe de
trengende. Men i møte med den grusomme forfølgelsen av de kristne i Japan, blir han nødt til å revurdere sitt forhold til troen. Med et poetisk og stilsikkert språk beskriver Shusaku Endo både en ytre og en indre reise, fra vest til øst, som svinger fra brennende tro til smertefull tvil.

Oversatt til norsk av Magne Tørring.

Krabbeskipet (Kanikosen) av Takiji Kobayashi



Forfatteren Takiji Kobayashi sluttet seg til det japanske kommunistpartiet i 1931. Han ble torturert til døde av politiet to år senere, bare 29 år gammel. Krabbeskipet ble utgitt i 1929 og er en japansk arbeiderroman. Romanen avbilder, på en direkte og involvert måte, det harde livet til krabbefiskerne og deres kamp mot overmakten, uten å gjøre kampen til en glorifisert, sentimental affære. Den
globaliserte økonomiens distanserte forhold til arbeidstakerne gjør at boka er mer aktuell enn noensinne.

Oversatt til norsk av Magne Tørring.